Румен Денев Вездесущност Пълно присъствие

Красимир Георгиев
„ПЪЛНО ПРИСЪСТВИЕ” („ВЕЗДЕСУЩНОСТ”)
Румен Димитров Денев (р. 1958 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Галина Дубинина


Румен Денев
ПЪЛНО ПРИСЪСТВИЕ

Стъклен въздух.
Църква на хълма.
Късно слънце над църквата.
Църквата е тъжна къща
                с кръст и дървени стълби.
Кръстът хвърля жълти слънчеви мълнии.
С вълчи стъпки се връщам в мъката
От пълното присъствие
                на вездесъщата смърт.
Потръпвам по мръкнало.
Не свършва пътят ми дълъг
през вътрешни и външни сънища.
Дъвча със зъби твърдия къшей на мъката.
Мъжката мъка
от пълното присъствие
                на вездесъщата смърт.


Румен Денев
ВЕЗДЕСУЩНОСТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дубинина)

Стеклянный воздух.
Церковь, холм.
Над всем закатно солнце рдеет.
Печалью полон дом с крестом,
где деревянные ступени.
Крест, отражая жёлтый свет,
                бросает солнечные молнии.
Бедою вросший волчий след,
                напоминает бренной тверди,
что вот она – везде, во всём –
живая вездесущность смерти.
Стучась по сумеркам
свой долгий путь прервав,
сквозь сны чужбин и ветров круговерти
страданий твёрдый ком зубами сжав,
мужаюсь.
Вот она – везде, во всём –
живая вездесущность смерти.